10 признаков переводчика-зомби

Они уже среди нас

10 признаков, выдающих переводчика–зомби

Немного освоившись в «блоговедении», я решила периодически публиковать переводы материалов из самых полезных блогов для переводчиков и фрилансеров.

Думаю, что сегодняшнего гостя знают если и не все, то очень и очень многие. И все же не премину с огромным удовольствием порекомендовать: Diary of a Mad Patent Translator. Каждая новая запись Стива неизменно создает особое настроение, приносит непередаваемое удовольствие от чтения и пищу для размышлений, даже если взгляды автора не во всем совпадают с вашими.

Вот, например, одна из моих любимых (перевод публикуется с любезного разрешения автора, замечания и размышления приветствуются).

* * *

Они живут и переводят среди нас. Мы их жалеем, высмеиваем, побаиваемся. А ведь не исключено, что вы и сами один из них, что вы тоже медленно превращаетесь в зомби. Переводчика–зомби. Зомбизм — это вполне реальная болезнь, которая медленно, шаг за шагом пожирает тело и душу. Интересно, что ни один зомби даже не подозревает о своем состоянии. Вот почему я решился взять на себя сей тягостный долг и перечислить 10 признаков зомби-переводчика в надежде, что переводчики с начальными стадиями зомбизма смогут распознать в себе один, а то и сразу несколько симптомов этого ужасного недуга.

Признак №1. Вы переводите на язык / языки, которыми недостаточно хорошо владеете. Не стану утверждать, что переводить на чужой язык невозможно. Но очень и очень сложно делать это качественно. Покровитель всех переводчиков святой Джером осознал сей простой факт 800 лет назад. Еще юношей переехав в Рим, чтобы изучать там латынь, переводить на латинский язык он начал лишь спустя несколько десятилетий. К этому времени он был действительно хорош в латинском языке. В чем-то он знал его даже лучше многих носителей, поскольку учил еще и другие языки. Посему, решив освоить переводы на французский язык, который — увы — родным для вас не является, для начала пару десятков лет поживите во Франции, а уж потом начинайте переводить. Не прогадаете в любом случае, ведь во Франции еще так много хорошего: сыр, хлеб, вино. Как, кстати, и в некоторых других странах (Францию я взял просто для примера). Если подобно святому Иерониму сможете переводить в возрасте за восемьдесят, времени с лихвой хватит и на освоение языка, и на переводы.

Признак №2. Вы переводите с языка / языков, которыми недостаточно хорошо владеете. В первую очередь речь идет о таких языках, как китайский или японский, на изучение которых у неносителя уйдут десятилетия. Оптимальный вариант в этом случае тот же: переехать в страну интересующего языка и прожить там несколько лет или, как минимум, сначала несколько лет посвятить его изучению (предпочтительно в университете). Еще лучше совместить и то, и другое: изучить иностранный язык в университете, а потом несколько лет провести в стране, где на нем говорят. Но зомби-переводчики абсолютно уверены, что знания пары сотен иероглифов вполне достаточно для перевода с китайского или японского. И это наглядное свидетельство того, что мозг их более не способен правильно функционировать.

Признак №3. Вы переводите на темы, в которых совершенно не разбираетесь. Зомби-переводчики обычно специализируются на всем и вся, от финансов и экономики до медицины и биохимии. Возьмутся и за технику безопасности для работников ядерного реактора, и за руководство по предотвращению выбросов на нефтяных платформах. Поскольку они не знают ровным счетом ничего, им даже не приходит в голову, что переводчиком можно стать только при наличии определенных знаний.

Признак №4. Вы работаете с Trados, хотя никто этого не требует. Более того, вам это нравится. Только что выложили за программу 800 долларов? А в следующем году придется покупать «обновление», чтобы агентства потом сбрасывали 50% стоимости за «неполные совпадения» и 85% за «полные»? Очевидно, что простой склонностью к мазохизму этого не объяснить. Должно быть, произошло нечто ужасное, раз вы больше не в состоянии полагаться на собственный мозг. Зомбизм медленно растекается по вашим венам и вскоре грозит поглотить тело и душу.

Признак №5. Вы переводите (или утверждаете, что переводите) свыше 10 000 слов в день, объясняя данный факт виртуозным владением Trados или другими инструментами CAT. Живой переводчик, если очень постарается, за день сможет этот текст просто вычитать. А уж о переводе подобных объемов не идет и речи. Но «кошки» уже проникли в ваши плоть и кровь — теперь вы полноправный соплеменник зомби. Вот почему вы даже не осознаете, что так называемый «перевод» — не более чем переработанные машиной продукты разложения.

Признак №6. Отбросив лишние сомнения, вы переводите все подряд с помощью Google Translate, Microsoft Translator или другого инструмента машинного перевода, а потом пытаетесь «отредактировать» текст и выдать за настоящий перевод. Для живых переводчиков системы машинного перевода такое же подручное средство, как, например, словари. Но зомби считают, что машинный перевод реально отредактировать до нормального состояния.

Признак №7. Вы закупаетесь недешевыми и совершенно бесполезными списками переводческих агентств и рассылаете свое резюме сотням и тысячам компаний, которые и слышать не желают о подобных вам зомби. Одно дело — отправить резюме в агентство, выложившее на своем сайте запрос для переводчиков. И совсем другое — приобретать сомнительные списки и рассылать свои данные тысячам компаний, которых уже попросту воротит от сотен зомбированных резюме. Их почтовый ящик — наглядное свидетельство того, что ваш мозг давно превратился в сплошную кашу. Сдается, что уже появилась новая услуга — рассылка за скромную плату зомбированных резюме как можно большему количеству не желающих их получать агентств. А зомби-переводчики тем временем могут спокойно сконцентрироваться на своих делах (уж не знаю, какими там делами зомби-переводчики занимаются в свободное время ).

Признак №8. Вы твердо уверены, что Google Translate либо другой инструмент машинного перевода в скором времени сделает людей–переводчиков лишними. В такое может поверить, разве что весьма далекий от переводов человек. Непереводчики (так называемые гражданские лица) вообще склонны верить чему попало. Поскольку о переводах они ничегошеньки не знают, то имеют полное право пребывать в непреклонной уверенности по поводу скорого исчезновения необходимости в реальных переводчиках. Прямо как дети, которые свято верят, что фокусник способен достать из шляпы кролика — ведь они только что видели это собственными глазами. Но взрослые-то прекрасно знают, в чем фокус. Переводчики понимают, как работает система переводов. А вот у зомби-переводчиков, как уже упоминалось выше, с пониманием большие проблемы в принципе.

Признак №9. Одно из главных ваших достоинств, указанных в резюме — наличие «высокоскоростного подключения к Интернету». А у других Интернет что, «низкоскоростной»? Коммутируемым доступом давно никто не пользуется. Уже 10 лет как «высокоскоростной Интернет» есть у всех, включая бабушек. Вот только зомби-переводчики этого еще не поняли.

Признак №10. Вы отнюдь не против по два–три месяца — а то и больше — ждать оплаты вашего так называемого перевода. Без ущерба для себя зомби способны длительное время обходиться без еды, поджидая лакомый кусочек (как правило, мертвое тело). Зомби-переводчики будут ждать оплаты, сколько потребуется, ведь в отличие от реальных людей для выживания им достаточно пары долларов в день. Похоже, что ходячих мертвецов совершенно не беспокоят счета, обязательные к оплате в течение двух недель.

ДОПОЛНЕНИЕ

Наблюдая за некоторыми онлайн-обсуждениями среди переводчиков, мне удалось выявить еще несколько признаков зомбизма, не вошедших в основной список признаков и симптомов. Пока добавляю еще один и всегда открыт для новых предложений.

Признак №11. Выставляемый вами клиенту счет намного меньше оговоренной изначально суммы. Если, рассчитывая добиться расположения клиента, вы делаете солидную скидку на «повторения», хотя об этом не шло и речи, высока вероятность, что вы зомби-переводчик. Описываемое явление напоминает «стокгольмский синдром»: психологическое состояние заложников, которые с готовностью отождествляют себя со своими захватчиками. Для переводчика нормальна заинтересованность в достойном заработке, но зомби, страдающие переводческой разновидностью «стокгольмского синдрома», этой очевидной истины понять не в состоянии.

7 комментариев
  • anna.mi

    28/03/2013 at 20:13 Ответить

    Олеся, здравствуйте, я тоже очень люблю эту статью у Стива, попросила разрешения на ее перевод, а он ответил, что это уже сделала ранее моя коллега, то бишь Вы =) Если интересно сравнить, приходите в мой блог =) Пишу без всяких блогорекламных целей!

    • Olesya Zaytseva

      29/03/2013 at 7:18 Ответить

      Добрый день, Анна! У меня тут отпуск в теплых краях наметился, но потом посмотрю обязательно :))

  • Olga Arakelyan

    14/01/2013 at 7:59 Ответить

    Олеся, Вы молодец! Очень толковый перевод одной из моих любимых статей в Diary of a Mad Patent Translator.

    • Olesya Zaytseva

      14/01/2013 at 10:52 Ответить

      Спасибо, Ольга! Переводчику техническому слышать это от переводчика художественного особенно приятно ))

  • Maxim

    13/01/2013 at 14:36 Ответить

    Да, это очень разумный подход.

  • Maxim

    13/01/2013 at 12:36 Ответить

    Интересно, почему автор так не любит Trados. Наверно, не может себе позволить лицензию 😉

Есть мысли или вопросы? Поделитесь!