Английская пунктуация. Часть 2

Английская пунктуация — 2

Шпаргалка 2. Не совсем стандартные знаки

Продолжаем изучать правила пунктуации по справочнику «The Penguin Guide to Punctuation». (Первая часть статьи «Английская пунктуация», посвященная запятой.)

Сегодня мы рассмотрим двоеточие, точку с запятой, дефис и тире. По правилам употребления эти знаки гораздо ближе к русской грамматике, хотя некоторые особенности есть и здесь.

ДВОЕТОЧИЕ

С двоеточием в английском языке все предельно просто. Знак показывает, что далее следует объяснение или дополнение изложенного ранее. Двоеточию всегда предшествует законченная мысль, за ним могут быть незаконченное предложение, список, или даже одно слово.

ВНИМАНИЕ. В британском английском слово после двоеточия пишут со строчной буквы, американцы предпочитают вариант с прописной.

Общее положение: конкретизация.
We found the place easily: your directions were perfect.
[Пояснение причины, по которой все легко нашли.]
Mae West had one golden rule for handling men: ‘Tell the pretty ones they’re smart and tell the smart ones they’re pretty.’
[Пояснение правила.]

Иногда — без фанатизма — допустима и обратная схема: сначала конкретика, затем общее положение. (В русском языке в этом случае ставят исключительно тире.)
Saussure, Sapir, Bloomfield, Chomsky: all these have revolutionized linguistics in one way or another.

ТОЧКА С ЗАПЯТОЙ

Точка с запятой в английском языке тоже выполняет одну четкую функцию: объединяет два полных предложения, если те соответствуют всем перечисленным ниже условиям.

  • Предложения слишком близки по смыслу, чтобы разделять их точкой.
  • Отсутствует соединительное слово, требующее запятой (например, and или but).
  • Нет оснований ставить двоеточие.

Классический пример:
It was the best of times; it was the worst of times.

Некоторые соединительные слова требуют исключительно точки с запятой (или точки). Самые употребительные из них: however, therefore, hence, thus, consequently, nevertheless и meanwhile.
Saturn was long thought to be the only ringed planet; however, this is now known not to be the case.

В редких случаях точка с запятой может отделять неполное предложение — если конструкция изобилует запятыми, и без специального знака читатель не уследит за смыслом.
In Somalia, where the civil war still rages, western aid workers, in spite of frantic efforts, are unable to operate; and the people, starving, terrified and desperate, are flooding into neighbouring Ethiopia.

Но лучше все же так:
In Somalia, where the civil war still rages, western aid workers, in spite of frantic efforts, are unable to operate. Meanwhile the people, starving, terrified and desperate, are flooding into neighbouring Ethiopia.

ДЕФИС

Преимущественно орфографический знак, который никогда не отделяют пробелами от окружающих слов. Употребляется в составных словах, которые без дефиса будут непонятны, слишком длинны или сложны для чтения.

Electromagnetic или electromagnetic? Лучше сверьтесь со словарем. Иногда допустимы сразу несколько вариантов, хотя в целом британский английский больше тяготеет к дефисам, чем американский.

В сложносоставных словах дефис нужен, если без него значение может быть неверно истолковано:
Ср. a woman-hating religion и a woman hating religion; a light-green dress и a light green dress.

Наличие/отсутствие дефиса в префиксах тоже предпочтительнее проверять по словарю. Обязательно его присутствие только в трех ситуациях.

  • За префиксом следует заглавная буква или числительное (non-EC countries; pre-1500 English literature).
  • Префикс добавлен к слову с дефисом (non-bribe-taking politicians).
  • Префикс добавлен к составному слову, содержащему пробел (twentieth century, но pre-twentieth-century music). Пробел, соответственно, заменяют еще одним дефисом.

ТИРЕ

В английском языке ПАРА тире соответствует длительной интонационной паузе в предложении (по аналогии с парой обособляющих запятых, но там пауза небольшая).
An honest politician if such a creature exists would never agree to such a plan.

Если интонационная пауза приходится на конец предложения, от пары тире остается только один знак. Для формального стиля такие конструкции нетипичны.
There was no other way or was there?

Ещё один вариант употребления — обозначение числовых (и иных) диапазонов. Форма X–Y обозначает «от X до Y» или «между X и Y».

Неправильно
Steel contains between 0.1–1.7% carbon.
Правильно
Steel contains 0.1–1.7% carbon.

Подведем итоги.

  • Двоеточие отделяет общее положение от конкретизируемой части.
  • Точка с запятой соединяет два полных предложения в отсутствие and, or, but, yet или while.
  • Дефис употребляется в сложных и составных словах.
  • Пара тире соответствует длительной интонационной паузе.

* * *

В третьей и последней части я планирую рассмотреть прочие яркие отличия между русским и английским языками в части пунктуационных знаков, включая оформление прямой речи. Оставайтесь на связи!

4 комментария
  • Oleksandr Ivanov

    22/06/2013 at 12:16 Ответить

    Кстати, тире может быть en dash или em dash (их длина соответствует ширине буквы n или m в шрифте). При этом в американском английском em dash не отделяется пробелами от предшествующего и последующего слова: https://en.wikipedia.org/wiki/Dash#En_dash_versus_em_dash

    И стоит, наверное, отметить, что использование знаков препинания в английском часто регулируется руководствами по стилю различных издательств, а не жестко устанавливается правилами.

    • Olesya Zaytseva

      22/06/2013 at 12:29 Ответить

      Спасибо! Очень ценные замечания. Я все не могла понять, что меня смущает… Конкретно в этом справочнике тире везде отделены пробелами, поскольку издание английское. Про длину уже писать не стала, посчитав, что в русском языке принципы схожи.

      Вообще, знаки препинания — тема практически бесконечная. Здесь я постаралась вывести для себя базовые правила. Само собой, есть масса исключений, дополнений, уточнений и пр.

  • Lee Eisenberg

    17/06/2013 at 19:29 Ответить

    Раздражающе, когда люди неправильно применяют пунктуацию.

    • Olesya Zaytseva

      17/06/2013 at 19:40 Ответить

      С иностранным языком это вполне объяснимо и отчасти простительно (есть более грубые ошибки, есть менее). Меня гораздо больше удивляют ошибки в языке, который человек считает родным.

Есть мысли или вопросы? Поделитесь!