Индустрия переводов в 2013 г.

Что год грядущий нам готовит…

Индустрия профессиональных переводов — 2013

Уже совсем скоро мы отметим наступление 2013 года. И каждый из нас традиционно «желает знать, что будет». Ведь это так интересно, гадать, каким получится и что принесет очередной год в личном и в профессиональном плане.

На прошлой неделе занимающаяся системами машинного перевода компания Asia Online провела вебинар с громким названием «10 главных тенденций и прогнозов для индустрии профессиональных переводов». На практике же речь шла, естественно, о состоянии машинного перевода и его перспективах (запись вебинара доступна здесь).

И хотя озвученные тезисы были достаточно субъективными, некоторыми из приведенных мыслей, думаю, стоит поделиться.

  1. На индустрию переводов влияет множество не связанных с ней напрямую факторов. И главный из них — «интернетизация» всего и вся. К 2015 г. мировой трафик вырастет в 4 раза. Интернет объединит 3 млрд пользователей, причем основную часть коммуникаций возьмут на себя мобильные устройства. Технологии меняют наши подходы к взаимодействию и коммуникациям, а с ними меняются и потребности/требования к переводам.
  1. В 2012 г. мир ежедневно создавал 15 петабайт данных (в 5 раз больше, чем в 2008 г.) на самых разных языках. Рост объемов информации диктует необходимость в более активном привлечении к переводам лингвистов и компьютерных систем. Уже сейчас Google Translate переводит за день больше информации, чем все переводчики мира за год.
  1. Объемы индустрии профессиональных переводов сейчас оцениваются в 33,42 млрд долларов. С одной стороны, сумма гигантская. С другой, она лишь немногим больше годовой выручки McDonald’s. Основные сферы переводов — корпоративная документация, рекламные материалы, программные продукты, руководства и справочные материалы для пользователей. Новые, пока мало охваченные сегменты — внутрикорпоративная информация, межличностное общение, базы знаний и частные онлайн-материалы. При этом сегменты настолько обширны, что, вероятнее всего, станут вотчиной машинного перевода.
  1. Компании стремятся оптимизировать затраты на переводы и локализацию. Так, например, Dell за два год увеличила объем переводимых материалов с 30 до 60 млн слов при том же бюджете. Общий уровень требований к качеству перевода со стороны заказчиков падает. А вот к срокам и количеству языков перевода — только растет. Более того, клиенты не только требуют больше, но и зачастую оказываются «лучше подкованными» с технической точки зрения, чем агентства.
  1. Один из способов сокращения издержек на переводы — разделение материалов на имеющие высокую либо невысокую ценность для бизнеса. Если 80% доходов владельцам гостиничной сети приносят 20% точек, именно этим 20% выделят бюджет на высококачественные услуги перевода и локализации. Остальным придется довольствоваться машинным переводом.
  1. Большие данные — новое веяние высоких технологий — влияют и на индустрию переводов. Помимо колоссальных объемов их отличают разносторонний характер и потребность в оперативном анализе. Важнейшим поставщиком больших данных становятся соцсети. Более того, материалы социальных сетей постепенно переходят в разряд ценных для маркетинга как влияющие на потребительские предпочтения. Сложность в том, что данные, генерируемые новыми медиа, не укладываются в имеющиеся схемы организации переводов. В итоге вместо отдельных проектов индустрии обещают «потоковые» (translation streams) и микропереводы. Их главная особенность — сжатые сроки и минимум контекста.
  1. Крупные поставщики услуг перевода и локализации пересматривают модели ведения бизнеса. Не секрет, что на текущий момент они, мягко говоря, не отличаются эффективностью. Более того, сейчас в индустрии доминируют поставщики услуг, практически не добавляющие ценности получаемым от лингвистов переводам. Как справедливо отмечает вышедшая сразу после вебинара статья Money Rules, перепродавая услуги, они конкурируют друг с другом не в плоскости знаний или эффективности, а исключительно в ценовой политике.
  1. Платные услуги системы Google Translate изменили расстановку сил в сегменте машинных переводов. Компании стали проявлять повышенный интерес к индивидуализированным системам MT, которые создают и настраивают под конкретного клиента. Самое перспективное направление для машинных переводов на ближайшее время — поиск информации: межгосударственные судебные процессы, патенты, анализ рынков, исследования.
  1. Интересное наблюдение: при росте потребности в переводах уровень предложений падает — опытных переводчиков становится меньше. Основных причин две: достаточно низкий потолок заработка плюс тенденция к снижению рыночных цен при ужесточении конкуренции. У новых агентств и переводчиков уровень уже не тот, уверены в Asia Online. (Может, не так уж они и субъективны?)
  1. Логичным выводом из двух предыдущих пунктов видится расширение сфер влияния машинного перевода. Компания уверена, что технологии, дополненные человеческим фактором в виде редакторов (post-editors), найдут свою нишу в сегменте переводов, не требующих высокого качества. Отчасти заменив бюро переводов и «специалистов» соответствующего уровня. Медицинская и финансовая информация, издательские материалы — это сегменты пока недоступны машинам даже по мнению ярых поборников компьютеризации. Ближайшие перспективы для MT — обзоры новых продуктов, туристическая информация, форумы и блоги, часть никем не читаемых технических переводов (руководства, инструкции, справочная информация).

Было бы очень интересно узнать личные впечатления от работы с высокотехнологичными МТ (гугл-транслейт не в счет). Пока у меня есть только один такой знакомый. А что думаете вы?

Напоследок позволю себе небольшое отступление от темы. Пара впечатляющих фактов в духе высоких технологий из недавно переведенного пресс-релиза.

  • Сейчас за день мы получаем больше информации, чем человек в XV веке за всю свою жизнь.
  • Начиная с истоков цивилизации и до недавнего времени (2003), человечество создало в общей сложности 5 экзабайт данных — по 785 книг на каждого представителя 7-миллиардного населения планеты. Теперь тот же объем информации мы выдаем каждые 48 часов. И это только те данные, которые создаем непосредственно мы.
  • Но гораздо больше информации создается о нас. Индивидуальная «цифровая тень» охватывает всю без исключения активность наших учетных записей, IP-адреса, сканы лица видеокамерами наблюдения в общественных местах, доступ к публичным базам данных. Поэтому совершенно не лишним будет вспомнить базовые правила поведения в Сети.
2 комментария

Есть мысли или вопросы? Поделитесь!