Советы по поиску переводчика

В поиске переводчика… 10 главных вопросов

1. Кто такие переводчики?

Не каждый, умеющий грамотно писать, способен стать писателем. Не каждый интересный собеседник — профессиональным оратором или докладчиком.

В очередной раз повторю до обидного банальную мысль: способность писать и разговаривать на двух языках еще не делает переводчиком (и преподавателем языка, кстати, тоже). Многие из тех, кто свободно владеет несколькими языками, не смогут пройти тестирование по устному либо письменному переводу.

Переводчику нужно без искажений передать мысль, выраженную на одном языке в одной культурной среде, на другой язык и в другой культурный слой. Простого двуязычия здесь мало.

Основная часть переводчиков — люди с языковым образованием либо же эксперты в рабочей тематике с интересом и даром к переводам.

2. Говорить или писать?

Какие задачи стоят перед переводчиком — документы или переговоры? Под универсальным термином скрываются две категории специалистов: переводчики письменные и устные.

Очевидно, что письменный переводчик должен быть в ладах с изложением мыслей на бумаге. В ряде случаев — в частности, для коллективных проектов — критично умение работать с терминологическими базами и знание систем автоматизации переводов (не путать с машинным переводом, о котором чуть ниже!).

Устные переводчики тоже бывают разные: специалисты по последовательному переводу либо высококлассные синхронисты, которых гораздо меньше.

Основная часть переводчиков предпочитает одно направление, письменное либо устное. Хотя, безусловно, есть и талантливые исключения–универсалы.

3. Родной или иностранный?

В идеальном варианте даже владеющий двумя языками специалист переводит на родной язык (особенно, если речь идет о нестандартных текстах). Только так можно быть уверенным, что в переводе будут учтены все нюансы, а текст получится живым и выразительным.

Переводы на английский язык желательно заказывать у тех, для кого он является (или уже стал) родным. Да, это обойдется дороже. Да, во многих случаях достаточно качества от русскоязычного переводчика. Но есть ситуации, когда на имидже экономить не стоит.

Очередная интерпретация высказанной выше мысли: 10-летнее проживание в штате Алабама еще не делает человека переводчиком-носителем английского языка — вам нужен профессионал.

4. В штат или под проект?

Если переводчик нужен в штат, запросите подробное резюме. Ознакомьтесь с квалификацией и навыками по интересующему направлению. Лингвистическое образование или диплом переводчика желательны, хотя не всегда критичны.

Потенциальный соискатель ссылается на неофициальный, но при этом внушительный опыт работы? Запрашивайте рекомендации.

Тестовые переводы — неплохой способ оценить навыки, скорость и профессионализм. Но они имеют смысл только, когда есть кому оценить качество перевода. Если проверять задание будет HR-менеджер, изучавший язык в школе и на курсах, лучше обратитесь в агентство по подбору персонала.

5. Где берут переводчиков?

Разместите предложения на крупных порталах для переводчиков и фрилансеров. Самостоятельно подберите нужные кандидатуры там же по каталогам. Воспользуйтесь досками объявлений, поисковыми системами, социальными сетями. Надежный вариант — рекомендации работавших с переводчиками коллег и знакомых.

За рубежом проверенным источником контактов выступают ассоциации переводчиков. К сожалению, на местном рынке, насколько мне известно, их деятельность пока в зачаточном состоянии.

Квалифицированные переводчики, способные обеспечить нужное качество в нужные сроки, без дела не сидят — у них постоянные клиенты. Не рассчитывайте, что подходящий специалист будет счастлив сделать заказ «на вчера». Впрочем, многие фрилансеры готовы посоветовать проверенного коллегу.

6. А если бюро переводов?

Жизнеспособный вариант для тех, кто не уверен, что сможет самостоятельно найти и правильно оценить переводчика. Еще один важный момент — официальные бюро работают с апостилем и нотариально заверяемыми документами.

Впрочем, выбирать все равно придется — только в данном случае уже компанию. И если веб-сайт бюро находится на первых позициях в поисковых системах, это отнюдь не означает столь же высокого качества услуг (привет SEO-шникам).

Компании хорошего уровня располагают достаточной базой плюс опытом, чтобы при необходимости привлекать специалистов узкой направленности — в большинстве случаев из числа тех же фрилансеров.

Анализируйте цены. Если озвучиваемая стоимость стандартной страницы (1800 знаков с пробелами) составляет 300 рублей, представьте, сколько получит переводчик. Вам действительно нужен перевод любителя?

7. Экономить или все же не стоит?

If you pay peanuts, you get monkeys — не могу подобрать русского аналога, а он иногда ох как нужен. За орешки работают только обезьянки. Услуги квалифицированного специалиста с хорошим знанием как минимум двух языков и приличным опытом работы в конкретной отрасли дешево стоить не могут.

У вас есть племянница, которая отлично знает язык и жила в Англии, или знакомый школьный преподаватель? Тогда не удивляйтесь, если в итоге придется искать следующего переводчика, который согласится исправить (а скорее всего, перевести заново) полученный результат.

8. Зачем платить, если есть программы?

Надеетесь, что машинный перевод заменит переводчика? Напрасно… На машинные переводы и сопутствующие услуги приходится мизерная часть рынка, и тому есть веские причины.

Программы способны быстро просканировать большие объемы текстов и обобщить содержащуюся в них информацию. Но компьютерный перевод — подстрочный, то есть дословный. Он не учитывает ни многозначность слов (что критично для технического перевода), ни устойчивые выражения, ни стилистику.

Даже элементарный перевод программой всегда отличается от «ручного» результата. И да… Редактировать машинный перевод возьмется далеко не каждый — подчас проще и быстрее перевести все самому.

9. С кем придется работать?

Квалификация переводчика, безусловно, важна. Но работать вам предстоит с человеком. Обратите внимание на манеру общения, грамотность сообщений и писем, скорость ответов, понимание задачи.

Попросите предоставить дополнительные контактные данные помимо электронной почты (Skype, мессенджеры, ссылки на профили на профессиональных ресурсах).

Располагая подробными контактными данными, вы легко найдете дополнительную информацию о переводчике в Интернете, получите представление о его опыте, примеры выполненных работ, отзывы от клиентов.

10. Возможно, вы уже нашли переводчика?

Всегда готова обсудить сотрудничество в сфере технических переводов по полиграфии и издательству, цифровым и информационным технологиям: маркетинговые и рекламные материалы, пресс-релизы, технические и новостные статьи.

Еще одно направление моей деятельности — ведение специализированных новостных лент для компаний и издательств (подбор, перевод, публикация новостей).

Свяжитесь со мной, чтобы рассказать о своем проекте. Или задайте свои вопросы по поиску переводчика — не исключено, что я смогу помочь.

Нет комментариев

Есть мысли или вопросы? Поделитесь!