Качество переводов. Материалы

Качество переводов: комплексный подход

Часть 1. Исходные материалы

Сейчас я постепенно пересматриваю свои рабочие процессы, поэтому в новой серии статей буду освещать качество переводов и способы сделать его стабильнее — для заказчика и переводчика.

К качеству переводов часто подходят по-разному даже в рамках одной организации — тех, кто работает с готовыми переводами, интересует качество; тех, кто их оплачивает — стоимость услуг.

Как компании приходят к выводам о низком качестве переводов? Все просто: об этом им сообщают клиенты (не самая приятная ситуация).

Еще одним источником обратной связи выступают отделы технического обслуживания. Плохо переведенная инструкция обернется дополнительными звонками пользователей.

Кроме того, многие компании следят за реакцией потребителя. Twitter, социальные сети, сообщества — прекрасные источники информации. И если контент пользователям не нравится, рано или поздно они об этом скажут.

Методы и приемы обеспечения качества не новы — организация работы с терминологией, стилистические справочники, программные инструменты проверки, файлы памяти переводов и пр.

Но для ускорения и удешевления процессов этими опциями часто пренебрегают. Есть и другая — неприемлемая для маркетинговых текстов — крайность: возведение в абсолют технических тонкостей в ущерб содержанию.

Можно ли обеспечить стабильно высокое качество (маркетинговых) переводов и как этого добиваться? Будем разбираться вместе.

Повышайте качество оригинальных текстов

Чтобы переведенный текст стал действенной частью маркетинговой кампании, необходимо учитывать аудиторию и масштаб проекта, каналы, критерии успешности самой кампании и пр.

Но часто упускают из виду главное — качество текстов, которые нужно переводить. Чтобы перевести маркетинговый текст качественно, для начала нужно получить достойный вариант на перевод. Качество на входе — залог качества на выходе.

Некоторые критерии качественного (читай эффективного) маркетингового текста перечислены ниже.

  • Он интересный. Если текст не заинтересует, его не прочтут. Такой текст не способен продавать. А представления потребителя о том, что ему интересно, часто отличаются от идей отдела маркетинга.
  • Он написан для людей. Не обращение к целевой аудитории и демографическому рынку, а общение с читателем. Чем меньше текст похож на маркетинговый материал, тем он убедительнее.
  • Он короткий. Средний цикл внимания читателя уже меньше, чем у золотой рыбки. Избавьтесь от информационного шума не пытайтесь продать все и сразу. Уберите лишнее — и результат не заставит себя ждать.
  • Он простой. Звучит странно, но если вы хотите произвести впечатление людей знающих, выбирайте слова и предложения покороче. За витиеватыми фразами сплошь и рядом скрывается недостаточное владение темой.
  • Он полезный. Подготовьте обзор продукта. Объясните, как с ним работать. Покажите, каких прекрасных результатов добиваются с ним ваши клиенты. Пишите о фактах.
  • Он реалистичный. Не приукрашивайте действительность, рисуя свою компанию и разработки исключительно в розовых тонах. Упомяните пару мелких недостатков — материал будет восприниматься естественнее.

Если вы не совсем довольны оригиналом, заранее предупредите об этом переводчика, согласуйте возможные варианты решения проблемы и допустимую свободу действий.

Когда подготовленный для перевода материал не интересен даже вам, велики шансы, что и целевой аудитории он не нужен. Возможно, стоит рассмотреть другие варианты помимо перевода (адаптация, реферативный перевод, подготовка собственного контента и пр.).

Учитывайте специфику работы переводчика

Правильно поставленный процесс перевода напоминает исправно действующий, хорошо смазанный механизм. Но при создании контента о его переводе зачастую просто не думают.

По данным исследования, 48% маркетологов США вообще не закладывают переводы в бюджет. При этом только 15% опрошенных уверены, что их материалы находят отклик у зарубежной аудитории.

Излишне длинные предложения, идиомы и жаргонизмы уместны в художественной литературе, но никак не в маркетинговых текстах. Добавим к ним клише — и получим трех убийц качественного перевода.

Опечатки, туманные формулировки, несогласованные термины означают потенциальные ошибки в переводе и необходимость в повторной проверке материалов.

О чем стоит помнить, если создаваемые материалы планируется переводить:

  • избегайте лишних аббревиатур и жаргонизмов;
  • излагайте четко и сжато;
  • не допускайте двусмысленности;
  • мыслите глобально и учитывайте особенности языков перевода.

Контролируйте и обеспечивайте обратную связь

Маркетинговый переводчик — соавтор материала. Понятный, но плохо написанный текст можно исправить, но это требует времени и сил.

Насколько текст способен решать стоящие перед ним маркетинговые задачи до перевода и после? Иногда после анализа исходного текста становится ясно, что переводчик сделал все возможное. Ведь качественно локализованный маркетинговый материал — результат командной работы.

Если вы не уверены в качестве результата, закажите анализ перевода.

  • Специалист, анализирующий перевод, не должен быть его автором.
  • Не сообщайте проверяющему, кто делал перевод — вам интересно объективное мнение.
  • Проанализируйте организацию процесса переводов. Иногда проблема не в переводчиках, а в ответственных лицах.

Причина некачественного перевода — в попытке сэкономить? Делайте выводы. Маркетинговые тексты, материалы, связанные с имиджем компании, и юридические документы должны переводить мастера своего дела. Иначе потери могут оказаться намного серьезней выигрыша.

Нет комментариев

Есть мысли или вопросы? Поделитесь!