No peanus for translators

No Peanuts for Translators

Все, что вы давно хотели сказать, но пока собираетесь с духом

Сегодня в рубрике «Умные мысли из блогов» ресурс No Peanuts for Translators.

Этот итальянский блог появился в 2010 году в знак протеста против доски объявлений на ресурсе ProZ c ее политикой «Успей первым, предложи меньше».

Дело, которым они занимаются, с каждым годом кажется все более неблагодарным и безнадежным. И все-таки: читайте, думайте, следите за страницей в ФБ.

Заметка «Остроумные ответы на тупые замечания (о переводах)» написана еще в 2004 году; позже ее отредактировали и дополнили для публикации в блоге.

* * *

– Готовый перевод нужен через три дня. Сроки для нас крайне важны.
– Без проблем.
– Какая цена?
– $1500.
– Сколько? Не слишком ли за три дня работы?
– Могу сделать за неделю, если вам от этого станет легче.

– Ваша лучшая цена?
– Х долларов.
– Это что, за лист бумаги?
– Нет, что вы! За бумагу я ничего не беру — для заказчиков бесплатно. Это за слова на бумаге.

– Нам предложили цену на целых 20% ниже вашей.
– …
– Вы на связи? Я говорю, нам предложили цену на целых 20% ниже.
– Да, извините! Как раз удаляю 20% слов из присланного вами текста.

– Боюсь, это все, что мы можем предложить. Мы и так уже несем убытки на этом проекте.
– Что ж, свяжитесь со мной, когда научитесь заключать более выгодные контракты с клиентами.

– Пока цена только такая. Но следующий проект будет уже на других условиях.
– Меня это вполне устраивает. Как только вы пришлете мне следующий проект, я сразу отправлю вторую половину этого перевода.

– Мы платим за страницу текста без пробелов. Пробелы не переводятся, поэтому не оплачиваются.
– Кстати, запятые и точки тоже не переводятся.
– Все верно.
– Отлично. Тогда делаем так: я удаляю из текста все пробелы и пунктуационные знаки, а вы расставьте их потом сами.

– Я тут опросил четырех друзей. Все они прекрасно образованы, и ни один не согласен с вашим вариантом перевода.
– Простите великодушно! Похоже, произошла ошибка. Я решил, что вам нужен перевод. А если нужно было мнение, так и я бы высказался — совершенно бесплатно.

– Да я на этой сделке зарабатываю меньше вашего!
– Тогда, возможно, стоило стать переводчиком.

– Я знаю человека, который сделает это дешевле.
– Я знаю множество людей, которые сделают это дешевле.

– Я знаю отличного специалиста, который берет меньше.
– Мне очень жаль.
– В смысле?
– Полагаю, он нас покинул, иначе зачем бы вы звонили мне?

– Бред какой-то. Вы с ума сошли!
– Да знаю я. Психиатр обходится в целое состояние, вот и приходится ставки повышать.

–  К сожалению, больше заплатить не можем. Речь об огромном проекте — мы даем заявку на 25 языков.
– У меня заявка только на один.

– Со временем будут еще заказы.
– Тогда вам лучше привыкать к моим ценам.

– Надеюсь, мои замечания по переводу не были оскорбительны для вас как для профессионала.
– Конечно же, нет. Для меня как для профессионала был оскорбителен в первую очередь ваш текст.

– Я вообще не уверен, что нам нужен переводчик. Перевести я и сам могу.
– Судя по вашим зубам, их вы себе тоже сами лечите.

Нет комментариев

Есть мысли или вопросы? Поделитесь!