Редактирование и вычитка переводов

Памятка по вычитке

и редактированию переводов

If you write anything criticizing editing or proofreading,
there will be a fault of some kind in what you have written.
Muphry’s law

Редактирование и проверка переводов — инструмент контроля качества и неотъемлемая часть работы переводчика.

О редактировании я уже кратко писала (точнее, переводила) здесь и здесь.

Но когда решила распечатать себе памятку по редактированию и вычитке, мне не удалось найти внятного компактного варианта для переводчиков. Серьезные труды есть, а памятки нет. Поэтому попробовала сделать ее самостоятельно.

Если поможете ее улучшить, будет просто отлично — сделаю по итогам картинку-схему. Если подскажете, где еще есть готовые (хотя бы на английском), тоже буду признательна.

Немного вводных

До отправки перевода редактору / заказчику необходимо самостоятельно проверять текст на возможные ошибки, неточности и опечатки. Исключений быть не может, даже если после вас текст вычитает профессиональный редактор/корректор.

Для научно-технических (и в т. ч. научно-популярных текстов), с которыми в основном работаю я, коммуникативной задачей является донесение информации. При плотном информационном наполнении образы и художественные приемы используются в малой степени. Соответственно задачам — основные этапы самопроверки.

Предполагается, что на выходе нас интересует качественный перевод. То есть полный (без пропусков), точный (без смысловых и терминологических искажений), изложенный в соответствии с нормами языка и оформленный согласно установленным правилам. (Например, согласно «Методическим рекомендациям для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП»).

Этапы самопроверки перевода

А. Редакторская проверка

Выполняем после перевода, обращая особое внимание на:

1) отсутствие пропусков (не пропущены ли предложение, абзац, строка или графа таблицы, подрисуночная подпись или внутририсуночная надпись, позиция в списке литературы?);
2) точность передачи смысла (всё ли понято, всё ли понято правильно?);
3) точность терминологии (использованы ли термины, предписанные стандартами и специальной литературой, созданной на языке перевода?)
4) соответствие перевода нормам отраслевого языка и целевой аудитории;
5) соответствие уровня воздействия художественных приемов (если таковые имеются) на языке оригинала и перевода;
6) уточнение неясных формулировок, мешающих восприятию смысла оригинала.

Б. Корректорская проверка

Проверяем (частично без сопоставления с текстом оригинала):

1) опечатки и ошибки, пропущенные модулем автоматической проверки орфографии текстового редактора;
2) единообразие терминов;
3) расшифровка аббревиатур расшифрованы при первом появлении с соблюдением единообразия (ГОСТ 7.11-2004. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках; ГОСТ 7.12-93. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила);
4) правильность передачи имен собственных с соблюдением единообразия;
5) единообразие единиц физических величин;
6) соответствие чисел  / формул оригиналу (если проверка не была выполнена средствами CAT);
7) правильность оформления нумерованных и маркированных списков;
8) соответствие полиграфических символов и знаков препинания принятым на языке перевода (для русского языка — угловые кавычки, тире, отсутствие двойных пробелов и пробелов перед знаками препинания, кроме тире и пр.);
9) соответствие содержания (при наличии) заголовкам и номерам страниц;
10) правильность оформления верхних и нижних колонтитулов.

Памятка по проверке перевода

Для наглядности делила не по этапам, а по группам задач. В идеальном варианте каждую группу ошибок контролируют отдельно, вычитывая текст несколько раз. Все сказанное ниже относится в первую очередь к переводам с английского языка на русский. Текущий рабочий вариант памятки на одном листе в формате PDF можно скачать здесь.

Для качественной проверки:

  • поменяйте шрифт и кегль;
  • выполните автоматическую проверку;
  • распечатайте текст;
  • прочтите быстро, вслух, наоборот;
  • попросите прочесть коллегу.

Грамматика:

  • полнота и точность перевода;
  • соответствие стиля и тона задаче;
  • смысловые ошибки и «ложные друзья»;
  • согласованность конструкций;
  • параллельность однородных членов;
  • действительный залог вместо страдательного;
  • глаголы вместо существительных (осуществлять исследования > исследовать, обеспечить улучшение > улучшить).

Перепроверить:

  • первые предложения в абзацах;
  • заголовки;
  • факты, цифры, термины, имена собственные;
  • расшифровку аббревиатур;
  • числа от 1 до 9 — буквами;
  • тавтологию (quittance.ru/tautology.php);
  • подписи возле рисунков;
  • лишние заглавные буквы.

Единообразие:

  • терминологии;
  • кавычек (угловые вместо двойных и одиночных);
  • короткие и длинные тире вместо дефиса;
  • списков (запятая, точка, точка с запятой);
  • заглавных букв (Интернет или интернет).

Форматирование:

  • шрифты;
  • маркированные /нумерованные списки;
  • интервалы и поля;
  • колонтитулы;
  • таблицы;
  • цветовая схема.

В заключение:

  • выполните поиск и замену двойных пробелов;
  • уберите лишние пробелы после точек;
  • снова выполните проверку автоматическим модулем.

И еще несколько советов

  • Не оставляйте правки «на потом». Саморедактирование и самовычитка способны отнять массу времени. Чем меньше недоработок при переводе, тем ниже риск упустить ошибки на следующих этапах.
  • Между переводом и вычиткой должно пройти время. Для романа это может быть несколько недель, для короткой статьи — день. «Свежий взгляд» практически всегда улучшает результаты редактирования.
  • Не забывайте о перерывах. Для сложных проектов делайте небольшие перерывы каждые 15–30 минут.
  • Если сомневаетесь в удачности фразы, прочтите ее вслух.
  • Чтобы благозвучие не вредило точности, не ленитесь сравнивать перевод с оригиналом.
  • При вычитке распечатанных документов пользуйтесь линейкой или листом бумаги, чтобы фокусироваться на отдельных строках и не спешить.
  • Особо важные документы читайте наоборот — от последнего слова к первому, чтобы проверять слова, не вникая в контекст.
  • Еще один вариант: отправьте важный текст себе по почте. Так легче взглянуть на него со стороны.
  • Составьте список своих частых опечаток и ошибок. Проверяйте объемные тексты на такие ошибки с помощью встроенной функции поиска.
  • Ведите список «ложных друзей переводчика» и не забывайте в него заглядывать.
  • Добавьте в закладки любимые справочные ресурсы.
  • Выполняя проверку средствами текстового редактора, убедитесь, что активирована проверка и орфографии, и грамматики; выбран нужный язык.
  • Не рассчитывайте на команду «Заменить все» — получите лишние проблемы.
  • Отмечайте ошибки, найденные в оригинале. Вам несложно, а клиенту — польза.

 * * *

P.S. Нет, проверки орфографии и грамматики с помощью средств текстового редактора недостаточно.

P.S.S. Спасибо коллегам за помощь в подготовке статьи и ценные дополнения.

Нет комментариев

Есть мысли или вопросы? Поделитесь!