Проблемы культурной адаптации

Проблемы культурной адаптации

10 советов от технических гигантов

У межъязыкового общения множество аспектов, и перевод — лишь один из них.

Так, например, локализация программного обеспечения интересна тем, что, не ограничиваясь переводом текста с одного языка на другой, требует учитывать еще и дополнительные моменты, важные для представителей той или иной культуры.

Статья «Top 10 cultural adaptation tips from technology giants» полезна не только специалистам, имеющим дело непосредственно с локализацией. Помнить о культурных различиях нужно в том числе и переводчикам маркетинговых, рекламных и даже технических текстов.

* * *

Без культурных реалий

Характерные для определенной культуры изображения станут хорошими визуальными ключами для тех, «кто в теме». Зато остальных они только запутают.

Отрывок из руководства Microsoft: «В ранних вариантах интерфейса почту обозначали с помощью типового для сельской Америки почтового ящика. В США этот вариант был уместен, поскольку многие пользовались подобными ящиками с детства. Но в Европе, увидев картинку, стали живо интересоваться, что общего у почты с хлебницей на палке. Поэтому был выбран другой вариант, сохранившийся до сих пор — контуры почтового конверта».

Еще один пример — программа-мастер, которая в американском варианте носит название wizard. Название предполагало, что с ее помощью пользователь выполнит сложные операции, как по мановению волшебной палочки. Но в переводах из-за возможных негативных коннотаций ни волшебников, ни чародеев, ни колдунов не осталось.

Осторожнее с цветами

В разных странах и культурах цвета могут иметь отличающуюся смысловую нагрузку и ассоциации. И это непосредственно влияет на восприятие веб-сайта или интерфейс программного обеспечения.

Еще в 2011 г. Adobe опубликовала интересную презентацию «Localizing Images: Cultural Aspects and Visual Metaphors». Отдельного внимания заслуживает удобная сводная таблица со значениями цветов в разных культурах. Есть и Украина: оранжевый — умеренные, здравые амбиции.

В руководстве для разработчиков компания рекомендовала красные предупредительные надписи в американской локали. Но для Китая, где красный цвет означает богатство и процветание, программистам и дизайнерам советовали подобрать другой цвет.

С людьми еще осторожнее

Восприятие жестов и изображений человека не универсально. Проблемы возникают как с интерпретацией жестов, так с и этносами/полом людей. Поэтому разработчики интерфейсов стараются обходиться без изображений человека, частей тела и даже рук.

«С человеческими фигурами связан целый ряд сложностей, — гласит руководство по локализации OpenOffice. Единственный приемлемый вариант — условная фигура без одежды, пальцев на руках, волос». Про руки вообще лучше забыть. Как их ни изображай, где-нибудь это да сочтут оскорбительным. И универсальных жестов тоже не существует. Честно.

С животными и растениями тоже проблемы

Животные и растения часто служат символами. Но, подобно словам, в разных странах эти символы вызывают разные ассоциации — общепринятых вариантов для приложений и сайтов нет.

«В Северной Америке сова обозначает мудрость, а в некоторых странах Азии — глупость, — сообщает нам IBM в своем объемном руководстве по глобализации. — Канада традиционно ассоциируется с красным листом клена, но в канадской провинции Квебек патриотические чувства связывают с лилией (fleur de lis)».

Никакой политики

У многих потребителей есть определенные политические убеждения. Более того, для продаж разработки в других странах может потребоваться разрешение государственных органов. Поэтому софтверные компании избегают политически неоднозначных моментов в текстах и изображениях.

«В некоторых странах и регионах программное обеспечение запрещали только из-за того, как на картах были показаны спорные территории», — объясняет наученная горьким опытом Microsoft. Еще один тонкий момент — флаги. Как-то флаг непризнанной страны в графическом интерфейсе стал большим разочарованием для соседнего государства, тут же запретившего программу.

Не забудьте о религиях

Дизайнерам приходится не только избегать явных религиозных символов, но и думать о том, как могут быть истолкованы другие изображения. Не случайно на востоке Красный крест становится движением Красного Креста и Красного Полумесяца.

«И переводчик, и пользователь должны учитывать тонкости языка, культуры и религии дизайнера интерфейса», — напоминает IBM в своем руководстве. Так, например, в отдельных странах вместо шестиконечной звездочки ставят пятиконечную, чтобы избежать ассоциаций со Звездой Давида.

Куда направляетесь?

В одних странах читают тексты и просматривают изображения слева направо, в других — и в первую очередь на Ближнем Востоке — справа налево. При создании сайтов и приложений нужно учитывать эти особенности.

«Аккуратнее с изображениями, указывающими в определенном направлении: стрелки, фон, источники света, анимация. Иногда их приходится отзеркаливать», — предупреждают сотрудники Google.

Вопросы с аудио и видео

Аудио- и видеоматериалы могут нести четкий отпечаток региональной культуры. Адаптировать приходится не только действующих лиц, но и жесты, взгляды. То же касается звука.

«Американским телезрителям хорошо известен зуммерный сигнал, который следует после неверного ответа. В других странах это просто неприятный звук без особого смысла, — объясняет Oracle. — Более того, если в японской версии программы ошибки в работе будут сопровождаться звуковым сигналом, делая промахи сотрудника очевидными для его коллег, это негативно скажется на продажах».

Меньше двусмысленности

Фразы с двойным и размытым смыслом сложно переводить на другие языки. Если текст или изображение в программе можно истолковать по-разному, такие элементы дублируют, чтобы переводчики и локализаторы предусмотрели отдельные варианты для каждого сценария.

«Иногда фразу нужно написать дважды, — читаем в руководстве Mozilla по подготовке к локализации. — Если строка (предложение) встречается в разном контексте, необходимо создать две отдельные исходные строки. То, что на английском фраза в обоих случаях одинакова, еще не значит, что так будет и в других языках». Примечания для переводчика, объясняющие дополнительные толкования таких фраз, тоже будут полезны в последующей локализации.

Культура — отдельно

Изображения и тексты, подразумевающие культурные особенности, будет проще адаптировать, если отделить их от кода собственно программы или веб-приложения.

«Первым шагом в разработке готового к интернационализации приложения должно стать выделение всей информации, связанной с культурными особенностями, — уверены в Apple. — Полностью проанализируйте пользовательский интерфейс, выбрав соответствующие текстовые, визуальные и звуковые элементы и сохранив их в файлы ресурсов».

* * *

Немного о терминах, которые встречаются в статье. (Локализацией программного обеспечения я не занимаюсь, поэтому определения рабочие. Уточнения всегда приветствуются).

Локализация и интернационализация

Взято отсюда: Globalization Step-by-Step

Интернационализация (i18n)

Комплекс механизмов, позволяющий создавать приложения, работающие на различных языках и учитывающие региональные особенности без каких-либо дополнительных изменений.

Глобализация

Процесс проектирования и разработки приложений, которые работают в средах различных региональных стандартов. Ядро и код программы ориентированы не на единственный язык или локаль, а на группу языков.

Локализация (l10n)

Процесс адаптации продукта, программы или документа к языковым соответствиям, культурным и другим требованиям целевого рынка (локали).

Нет комментариев

Оставить комментарий