Процесс перевода

Процесс перевода: инфографика

Схематично и прозрачно

Чтобы эффективнее выстраивать взаимодействие с переводчиком, полезно знать, что именно подразумевает работа по переводу текста с языка оригинала на язык, интересующий заказчика. Понимать, в чем заключается процесс перевода.

На первый взгляд к заказчику такие технические тонкости имеют опосредованное отношение. Но только на первый.

В недоразумениях и конфликтах при заказе перевода зачастую виноваты обе стороны, забывающие, что итоговый результат зависит и от незначительных, казалось бы, моментов.

Туманный процесс подготовки качественного, работающего на заказчика текста на нужном ему языке можно разложить на небольшие, но важные этапы. Из них, как в схемах оригами, шаг за шагом формируется желаемый результат.

Надеюсь, что теперь процесс перевода станет для «посторонних» прозрачнее и понятнее. Моя коллега Клара Джампьетро, работающая в том числе и с русским языком, подготовила наглядную и содержательную инфографику: шаги переводчика от согласования деталей заказа до отправки готового текста.

Теперь она доступна и на русском языке. Всем успешной и плодотворной работы! Не повторяйте распространенных ошибок — и будете довольны полученным результатом.

Процесс перевода

2 комментария
  • Joseph Kovalov

    14/10/2014 at 19:44 Ответить

    Отличная схема. Вот только думаю, что проверка единства терминологии — это часть редактирования, а не корректуры. Удобнее сверять термины, работая в параллельных текстах, а не в конечном документе.

    • Olesya Zaytseva

      14/10/2014 at 20:02 Ответить

      Да, мне тоже понравилась. По единству терминологии не совсем согласна. Если нужно удостовериться, что по всему тексту употребляется вариант ««от-кутюр», а не «от кутюр» 😉 , оригинал для этого не нужен.

Есть мысли или вопросы? Поделитесь!