5 самых громких ошибок в переводах

Простите, не понял?

5 самых ярких ошибок в переводах за 2012 год

Компания CETRA Language Solutions опубликовала «антирейтинг» самых нашумевших промахов в переводах за прошедший год.

Тем же, кто в список не попал, самое время радоваться и учиться на чужих ошибках — пока еще не поздно.

  1. Зашифрованные выборы

Официальные лица одного из округов в Аризоне (США) напечатали ошибочную дату в переводе документа: день выборов для испаноязычного населения случайно перенесли с 6 на 8 ноября. Интересно, что одну и ту же ошибку здесь умудрились сделать дважды.

Первый тираж материалов для избирателей изъяли, раздав всего 50 экземпляров. Но эту же ошибку повторили и в закладках на испанском языке, которые широко разошлись по стране. Ошибка в переводе попалась на глаза представителям прессы, поэтому на результаты выборов практически не повлияла.

  1. Кого нужно экзаменовать?

В стандартных школьных тестах штата Нью-Йорк (США), за подготовку которых отвечала компания Pearson, обнаружили больше 20 ошибок — в переводах экзаменационных вопросов по математике.

В результате многие вопросы вообще остались без правильного варианта ответа. Минимум в двух случаях верных ответов было больше одного.

Ошибки закрались абсолютно во все языки, на которые перевели государственные тесты — корейский, испанский, китайский, креольский (Гаити) и русский. Четыре ошибки переводчики сделали даже в версии на языке Брайля.

Власти пообещали, что учли все неточности при подведении результатов, а школам и конкретно компании Pearson порекомендовали пересмотреть процедуры проверки готовых материалов.

  1. Предвыборные страсти

Во время предвыборной кампании Барака Обамы Управление правительственной отчетности (GAI) сообщило об иностранных источниках финансирования команды идущего на перевыборы президента. Но при детальном анализе отчета оказалось, что единственный факт финансовой поддержки из-за рубежа — не более чем ошибка в переводе.

По сообщению GAI, норвежский блоггер опубликовал ссылку со страницей сбора средств на избирательную кампанию Барака Обамы. Когда же другой блоггер заметил, что американское законодательство предусматривает финансовую поддержку лишь со стороны граждан США, то получил следующий ответ на норвежском: Hadde jeg i praksis kunne gitt penger til Obama hadde jeg gjort det.

Воспользовавшись сервисом (ну, вы уже догадались — бинго!) Google Translate, управление получило следующий перевод: «Я часто даю деньги Обаме и уже перевел средства». И только после консультаций с тремя носителями норвежского, включая профессора норвежского языка из университета Северной Дакоты, было официально подтверждено, что смысл сообщения был противоположным.

На самом деле блоггер написал: «Если б я мог дать Обаме денег, обязательно бы это сделал». В итоге отчет уважаемой организации сыграл злую шутку с кандидатом в президенты США.

  1. Олимпийская неувязка

Горя желанием приветствовать посетителей летних Олимпийских Игр в Лондоне, местный торговый центр развесил баннеры и подготовил футболки с надписью «Welcome to London» на всех языках мира.

Вот только с арабским вариантом вышло не совсем удобно. Совет по арабо-британским отношениям заявил, что фраза написана задом наперед, да еще и неверно расставлены пробелы.

В результате арабы увидели надпись типа N O D N O L O T E M O C L E W. Торговый центр принес свои извинения и перепечатал тираж.

  1. Звездные промахи

Неудачами в переводах отличились даже звезды. Натали Портман и Джонни Депп снялись в видеоклипе Пола Маккартни на песню «My Valentine».

В знак поддержки зрителей с ослабленным слухом звезды воспроизводили слова песни с помощью жестов, но постоянно ошибались.

Вместо слова «Валентин» у Деппа получился «враг», а слово «появляться» внезапно превратилось в «тампон». Но все эти недоразумения не помешали публике оценить уникальное пока внимание актеров к языку жестов.

И от меня приз зрительских симпатий за «логово единорога»

В декабре интернет облетела новость о том, что археологи из Северной Кореи обнаружили древнее «логово единорога». Не то чтобы кто-то всерьез воспринял эту информацию, но реакция была неоднозначной.

Поклонников этих великолепных животных разочаровали быстро — ошибка перевода. В оригинальном корейском тексте археологи нашли пещеру. Согласно местным преданиям, в ней когда-то жил единорог, на спине которого древний правитель страны вознесся на небеса.

Попутно выяснилось, что это был даже не единорог, а кирин — драконоподобное создание из азиатской мифологии с телом оленя, копытами коня и хвостом быка.

* * *

С наступающим годом Водяной Змеи! Желаю всем поменьше ошибок в 2013 году. Работайте с профессиональными переводчиками и редакторами и не забывайте: If you think it’s expensive to hire a professional, wait until you hire an amateur!

Нет комментариев

Есть мысли или вопросы? Поделитесь!