Работа с прямыми заказчиками переводов

Прямой контакт

Работа с прямыми заказчиками переводов

Прямые клиенты — заветная мечта многих фрилансеров-переводчиков. Но все не так просто. Без выверенного подхода и дисциплины есть риск утонуть под грузом дополнительных задач.

Сию особую категорию нужно холить и лелеять (если, конечно, в работе с прямым клиентом все устраивает).

А для этого придется добавить к своим многочисленным обязанностям еще одну: менеджера по работе с клиентами.

Поиск и отлаживание рабочих процессов, поддержание контактов и обсуждение рабочих вопросов подчас отнимают массу времени. Вот и сейчас два новых заказчика на неделю выбили меня из графика.

Правила сотрудничества

Четко формулируйте свои услуги. Составьте краткое предложение: укажите рабочие языки и выполняемые задачи (только перевод, перевод и редактирование/вычитка третьим лицом, внесение правок при необходимости) и пр. Можно ли сразу верстать / публиковать полученный результат? Многих прямых клиентов интересует именно это.

Четко формулируйте ценообразование. Определитесь с оплатой за работу во внеурочное время, доплатами за срочность и/или внесение правок из-за исправлений в оригинале. Укажите минимальную стоимость заказа (если она есть).

Четко формулируйте, чего вы не делаете. Допустимы ли повторные обращения с просьбой добавить/убрать пару слов? С какими темами работаете? Готовы ли к устным переводам?

Обсудите как можно больше моментов до начала работы: дополнительные материалы и иллюстрации, контактные лица для возникающих вопросов, формат готового перевода и пр.

Не стоит перегибать палку и подавать клиенту «райдер»: достаточно сформулировать для себя основные вопросы, которые стоит оговорить, и продумать / озвучить потенциальные сложности.

Особенности работы

Теперь вы не только переводчик, но и менеджер по проектам. Вы сами отвечаете за сроки, инструменты, цены — и за конечный результат! Успех будет целиком вашей заслугой, но и провал ложится исключительно на собственные плечи.

Далеко не все заказчики знакомы со спецификой переводческой деятельности. Чтобы объяснить, почему нельзя «сначала перевести и быстренько прислать страницы 26–27, а потом уже все остальное», иногда приходится вдаваться в схему работы переводчика.

В отличие от переводческих агентств у прямых клиентов не всегда готовы отлаженные способы взаимодействия. Не исключено, что вам предстоит их выработать совместно.

Компании не привыкли предоставлять дополнительные материалы и глоссарии, отвечать на вопросы. Это не значит, что они не готовы помогать — просто нужно верно обрисовать задачу и определить контактное лицо.

Для крупных заказов лучше предварительно согласовать график выхода на связь / подачи промежуточных отчетов — так будет спокойнее и компании, и фрилансеру. Прямым клиентам важно знать, что переводчик готов к диалогу и доступен для связи.

Преимущества, они же недостатки

Работая с прямыми клиентами, вы исключаете промежуточные звенья и посредников. Поэтому строить сотрудничество стоит исключительно по тем направлениям, в которых вы абсолютно уверены.

Вас некому подстраховать ни по переговорам, ни по управлению процессами, ни по терминологической базе. Вы сами контролируете ход проекта, планируете загрузку, выбираете инструменты, решаете, что именно нужно от клиента и, само собой, отвечаете за качество.

Но при верно выстроенной работе все эти недостатки реально превратить в преимущества. Вы получаете доступ к более полным материалам и документации. Вы можете рассчитывать на консультации специалистов в конкретной сфере. На достойную оплату по удобному графику и стабильные заказы.

Вы можете выбирать заказчиков, с которыми комфортно и интересно работать. Не стоит забывать, что не все йогурты одинаково полезны прямые клиенты выгодны и перспективны. Если на переговоры, объяснения, согласования и правки уходит немногим меньше времени, чем на сам перевод, подсчитайте сами, нужен ли вам такой клиент.

Вне зоны комфорта

Иметь дело с прямыми клиентами зачастую интереснее и выгоднее, чем с агентствами. Но чтобы компания сделала выбор в пользу фрилансера, необходимы действительно высокое качество услуг (в частности, за счет специализации переводчика) плюс готовность к взаимодействию.

Залог успеха — проактивный подход, особенно, если есть подозрения что-то может пойти не так (проблемы со сроками, противоречия / ошибки в оригинале и пр.). Определенная активность с вашей стороны будет совсем не лишней, даже если все пока нормально.

Информируйте клиента о ходе работ над объемным проектом, уточняйте наличие пожеланий/ замечаний по переводу и особых требований, просто поддерживайте связь, чтобы они понимали, что процесс идет.

В любом случае, вашим козырем будет гибкость и готовность выйти из зоны комфорта. Что хорошо для одного прямого клиента, категорически неприемлемо для другого.

Кому это подходит

Интересуют прямые клиенты? Тогда готовьтесь стать партнером по бизнесу, предлагая компании услуги, которые ей действительно интересны и выгодны. Вам решать, как именно этого добиться — в команде с другими фрилансерами или через поиск компаний, которым нужен только высококачественный перевод.

Круг потенциальных клиентов независимого переводчика реально широк: крупные корпорации и небольшие компании, региональные представительства и головные офисы, те, кому нужны заверенные распечатки переводов и те, кому достаточно отправленного по электронной почте файла.

Не менее разнообразны и способы поиска клиентов: собственный веб-сайт, профили в соцсетях и на порталах переводчиков, посещение отраслевых мероприятий по специальности и переводческих конференций, рекомендации знакомых и коллег, холодные звонки и рассылки и пр.

Прямые клиенты — вариант для тех, кто готов выдерживать профессиональный уровень во всем: сроки, качество, связь, конфиденциальность. Подробнее о том, чего обычно ждут от «профессионального переводчика» можно прочесть, например, здесь.

5 комментариев
  • Olga

    17/04/2017 at 18:49 Ответить

    Прямых заказчиков очень сложно найти. Мои субъективные впечатления-заметки.

    — Прямые клиенты не знают языков и не видят в переводе большой ценности, сложности, важности, зато много хотят «здесь и сейчас» и лучше подешевле.
    — Бюро может взять вас за тест без диплома иняза, а вот прямому клиенту тестовый перевод или портфолио ничего не дадут, ибо для него это абракадабра, в которой он ничего не смыслит. Ему нужны только два критерия: низкая цена и диплом иняза (главное. чтобы было связано с языками). На фриланс-биржах примеры перевода пестрят грубейшими грамматическими ошибками (я говорю о переводе на английский). Таким ошибками, что волосы встают дыбом.
    — Прямые клиенты тоже умеют гуглить, а там «есть вон предложения за 100 рублей, зачем платить 1000».
    — Прямые клиенты склонны полагаться на БП в последнюю минуту, ибо считают, что «перевод — это плевое дело» и «500 страниц финансового отчета можно перевести за 100 рублей к завтрашнему утру».
    — Прямые клиенты не доверяют фрилансерам или считают, что фрилансер не может стоить дорого, т.к. «это ж студент какой-то на каникулах, а не профессионал».
    — Прямые клиенты не менее жадные, чем бюро, благо рынок демпинга их окончательно разбаловал и они готовы ждать чуть ли не месяцами (если не срочно), пока не найдут того, кто предложит «за портфолио».
    — Западные клиенты знают, что «русский переводчики стоят дешево», т.к yа Западе живет куча русских, которые ищут дешевых переводчиков, и давно уже растрезвонили тамошним капиталистическим акулам, что «русские берут максимум 3 цента за слово». Если лет 10-15 назад наши переводчики почти не работали с западными клиентами, те, кто вышел на тот рынок тогда, собрали все сливки, а сейчас даже хваленый Проз представляет собой унылое сборище дна зарубежных шараг, которые часто берут на субподряд заказы крупных тамошних бюро и потом ищут дураков за пару центов.
    — В деле поиска прямых заказчиков пока везет только технарям и медикам.

    • Спасибо за столь развернутый комментарий, Ольга! Впечатления действительно субъективные (на то они, впрочем, и впечатления). Попробую ответно обобщить собственные по пунктам:
      — Не жадные, а склонные считать деньги, как любой, кто не ворует их и не вынимает из тумбочки.
      — Про диплом слышу впервые в жизни. Как и про абракадабру в тестовых переводах. А на неродной язык на западных рынках, на которые так любят кивать, вообще переводить не принято.
      — За студентов и мамочек в декрете спасибо русскоязычному сегменту фриланса и пресловутым биржам там же. Что до доверия в целом — это краеугольный камень любого бизнеса, и заслужить его отнюдь не просто.
      — В деле поиска прямых заказчиков «везения» не бывает. Если с этим лучше справляются люди с узкими специализациями, значит а) они больше востребованы, б) вызывают больше доверия.

      Да и вообще, кто сказал, что это легко? Если бы каждый знал рецепт, как начать собственный бизнес и не прогореть…

  • Olga Arakelyan

    25/02/2013 at 21:00 Ответить

    Олеся, отличная статья. Еще добавлю, что для успешной работы с прямыми клиентами хорошо бы иметь чутье на неадекватов. Не всех видно сразу. И обязательно реально смотреть на себя и свои возможности. Бывает, что обращаются клиенты и говорят: «Вот нам уже и тот переводчик переводил, и этот, но нас их перевод не устроил. А давайте еще вы переведите, и если вы нас устроите, будем сотрудничать». Как правило, происходит так, что и вы их не устраиваете. Не потому что перевод ужасен. Просто бывают люди, которым в принципе ничего не нравится.

    • Olesya Zaytseva

      25/02/2013 at 21:38 Ответить

      Спасибо за дополнения, Ольга! Полностью согласна про чутье — без него фрилансеру вообще никуда. Наверное, потому этот путь не всем и подходит…

      Вообще, очень сложно балансировать между необходимой уверенностью в себе и самоуверенностью и при этом еще пытаться куда-то расти и развиваться. В одном из моих любимых блогов даже целый раздел есть «Staying Sane». Хочу на днях перевести оттуда статью.

      • Olga Arakelyan

        25/02/2013 at 21:42 Ответить

        Оо, будет интересно почитать статью. Действительно, бывает сложно сохранять этот психологический (или личностный?) баланс.

Есть мысли или вопросы? Поделитесь!