Пути к прямым клиентам

Три интервью переводчика

Еще один полезный ресурс в копилку переводчика.

Архив подкаста Speaking of Translation содержит подборку бесплатных записей и интервью.

Одна из затронутых тем — прямые клиенты и особенности работы с ними.

Здесь я приведу самые интересные мысли из интервью с переводчиком и автором книги «The Prosperous Translator» Крис Дурбан.

* * *

(интервью от 18 декабря 2008 г.)

Работая с прямыми клиентами, вы изучаете и чувствуете отрасль. А обратная связь с теми, кто непосредственно работает с вашими переводами, стимулирует реальное повышение их качества.

Совет профессиональному переводчику: повышайте цены как можно чаще по трем простым причинам. Во-первых, все мы заинтересованы в достойном заработке. Во-вторых, достойные цены помогают нам выдавать более качественный результат, поскольку есть время на обдумывание вариантов и детальную проверку.

В-третьих, чем выше цены, тем серьезнее воспринимают нас клиенты. К вам прислушиваются, ваше мнение учитывают при принятии решений. (Впрочем, встречая по одежке, провожают нас все же по уму, о чем забывать тоже не стоит — добавлю от себя.)

Если вопрос с пересмотром расценок для имеющихся клиентов не стоит, постоянно ищите новых заказчиков, на более привлекательных условиях. Процесс осложняется тем, что переводчики и прямые клиенты говорят на разных языках и в прямом, и в переносном смысле.

Имея определенные потребности, которые нужно закрыть, компании многого не знают о специфике переводов. И это многое нужно до них терпеливо доносить: как работаете вы, как строится процесс и как извлечь из совместного проекта максимум. Позиционируя себя как поставщика услуг (а без этого на рынке прямых клиентов делать нечего), нужно быть готовыми к консультациям и советам.

Отраслевые мероприятия и выставки — оптимальный вариант знакомства с прямыми клиентами и их потребностями. Само собой, такой подход подразумевает тщательное планирование. Для начала нужно четко представлять себе, каких прямых клиентов вы ищете. (В частности, предварительно обрисовав для себя портрет «идеального заказчика переводов».)

Кстати, именно такие контакты — один из редких случаев, когда бесплатные тестовые переводы более чем уместны. Как правильнее вести себя с потенциальным клиентом, локализованные материалы которого оставляют желать лучшего?  Подробнее об этом Крис рассказывает еще в одном интервью.

* * *

(интервью от 25 января 2012 г.)

Для начала определитесь, с кем обсуждать вопрос некачественного перевода материалов. Ориентироваться стоит на тех, кто фактически принимает решения — на головные офисы. Еще конкретнее — на менеджеров руководящего звена и непосредственно директоров.

Залог успеха — стратегически удачное время для обращения. Примером может служить любое важное мероприятие, когда качество работы с клиентами выходит на первый план.

И хотя в такие моменты сотрудники очень заняты, они прекрасно понимают, насколько важно донести до заинтересованных лиц информацию без искажений.

Крупное международное событие, мероприятие для клиентов, участие в отраслевой выставке — отличные возможности обсудить качество и уровень взаимодействия с текущими и потенциальными заказчиками в других странах.

Проявите заинтересованность, но без фанатизма. Возьмите проблемный/искаженный фрагмент текста (лучше, если это будет действительно важная информация на веб-сайте, в буклете и пр.) и предложите свой вариант.

Отправьте его с коротким сопроводительным письмом. Не указывайте на проблему сразу — начните с комплимента компании, а в конце предложите связаться с ними еще раз. Например, на следующей неделе.

Важно устанавливать связь непосредственно с руководством. Бессмысленно объясняться с менеджерами по маркетингу и коммуникациям, если фактически с их подачи компания работает с плохими переводами.

* * *

(интервью от 25 октября 2009 г.)

Как в итоге выглядит путь к прямым клиентам? Специализация, четкий план действий, готовность к диалогу. Все эти принципы и тезисы прекрасно резюмированы в третьем интервью Крис Дурбан (пусть название не смущает, язык английский).

4 комментария
  • Ольга, по поводу демпинга был вот тут как-то обмен мнениями http://www.linkedin.com/groups/How-help-translators-refrain-themselves-2343198.S.247569117

    • Olesya Zaytseva

      24/09/2013 at 20:39 Ответить

      Спасибо за комментарий, Валерий! Уверена, что ссылка пригодится не только Ольге. Позволю себе добавить, что разговоры о демпинге отнюдь не ограничены индустрией переводов. Взять хотя бы пресловутый копирайтинг: кто-то кропает тексты по 2 доллара за 1000 знаков, а кто-то просит за них столько, что переводчикам и не снилось. Всегда были и будут люди, которые мирятся с ситуацией, и те, кто пытается понять, что и как поменять (в первую очередь в себе).

  • olgadssnglv

    23/09/2013 at 14:30 Ответить

    Столько разговоров ведется о повышении цен… Но в реалиях наших стран это остается разговорами — заказчики не готовы платить. Повысишь цены — и останешься без работы. Дэмпинг.

    • Olesya Zaytseva

      23/09/2013 at 14:42 Ответить

      Было бы странно не говорить о ценах именно переводчикам, когда все остальные вокруг их только поднимают, не находите? Что касается «реалий наших стран», мы сейчас в Интернете — здесь нет границ. Есть уровень, знания, планирование (и желание). Отличные заметки с полей можно найти в ЖЖ: http://leon-shrugged.livejournal.com. Там все эти вопросы регулярно поднимаются и обсуждаются.

Есть мысли или вопросы? Поделитесь!