ЮТИК. Доклады второго дня

UTIC 2014. 2

День второй

Сначала еще немного впечатлений. Для меня прошедшая конференция стала отличным примером того, что даже негатив при большом желании (и ценой кучи нервов) можно превратить в позитив.

Так, атмосфера полной непредсказуемости, в которой проходила подготовка, привела к отсутствию завышенных ожиданий.

Ушедшие в виртуальную реальность докладчики дали толчок отличной идее про онлайн-трансляцию.

Абсолютно верно сказал еще в самом начале Демид Тишин:«Конференция похожа на поход. Каждое такое мероприятие — это уникальный и классный опыт, даже если не все идет по плану».

Кстати, поредевший список гостей (около 200 человек), хоть и не порадовал организаторов, зато участникам дал возможность активнее общаться и знакомиться. Как точно подметил Александр Лик, им удалось собрать ту самую критическую массу доброжелательно настроенных людей с общими целями.

Лично для меня главное в таких мероприятиях — возможность общаться с людьми, которые на голову выше тебя в профессиональном плане. Ради общения во второй день даже пропустила часть докладов. Теперь рассчитываю наверстать упущенное в записях. Ждем-с.

ПОТОК «ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА»

Диверсификация как способ увеличения количества источников дохода

Олег Рудавин

Олег Рудавин в очередной раз подчеркнул необходимость приспосабливаться к обстоятельствам в нашем быстро меняющемся мире. Профессиональный рост редко напоминает график с прямой линией. А в случае с переводчиками необходимо учитывать еще и тот факт, что рынок формирует спрос не на перевод как таковой, а на определенные умения и навыки. И со временем эта тенденция будет проявляться только отчетливее.

Чтобы свести к минимуму нередкие для фриланса простои, есть смысл постепенно расширять диапазон предоставляемых услуг. Дополнительные навыки могут быть самыми разными и напрямую зависят от ваших предпочтений и склонностей.

Кто-то готов верстать и осваивать работу с файлами AutoCAD. Кому-то проще монетизировать собственные знания в иностранных языках или навыках работы с клиентами, обучая желающих. Любители писать могут пробовать себя в копирайтинге, монетизации блогов и даже в журналистике.

В попытках дифференцировать доходы не бойтесь полностью выходить за пределы профессии. Зарабатывать можно не только на том, что хорошо умеешь, но и на том, к чему лежит душа!

Еще одну публикацию Олега по результатам конференции можно найти в его блоге: Не называйте меня пессимистом!

ПОТОК «ЛОКАЛИЗАЦИЯ И ТЕХНОЛОГИИ ПЕРЕВОДА»

Перевод как товар, а не интеллектуальная услуга

Яп ван дер Меер

Основатель организации TAUS (Translation Automation User Society), занимающейся вопросами автоматизации процессов перевода, рассказал о меняющемся ландшафте в индустрии технического перевода и об основных тенденциях, связанных с дифференциацией качества.

«Благодаря» усилиям таких монстров, как Facebook, Google, IBM и Microsoft, перевод из искусства и высокоинтеллектуального труда стремительно превращается в заурядный товар.

Индустрия, движущей силой которой когда-то было издательство, претерпела огромные изменения. На 10 000 клиентов считающих перевод услугой класса «люкс» мы имеем 6 миллиардов, уверенных, что перевод должен быть и будет бесплатным. Ключевые слова для несколько десятилетий индустрии перевода, по его мнению, выглядят примерно так:

  • 1980-е: перевод; бумага; ТМ + ПО
  • 1990-е: локализация; цифровые технологии; техпроцессы
  • 2000-е: глобализация, статичные веб-технологии; машинный перевод и освоение технологий
  • 2010-е: интеграция, динамические веб-технологии; усиление технологий
  • 2020-е: слияние, персонализация; автоматизация в реальном времени

Погоду на рынке определяет «гиперглобализация»: перевод становится мобильным, встраиваемым, быстрым и менее формальным. Тем не менее, работы для отрасли только прибавится, ведь глобальные коммуникации диктуют огромную потребность в переводах. Другой вопрос, как зарабатывать на услуге массового потребления.

* * *

Почему кошки мышей не ловят

Константин Лакшин

Отрадно, что организаторы решили включить в сетку докладов не только рекламные презентации от поставщиков «кошек», но и мнение фрилансера на эту тему. Причем не самое лестное для разработчиков.

Инструментам CAT уже более 30 лет, и по большому счету за это время ничего инновационного регулярные обновления переводчикам не предлагали. Подобные темпы развития никак не соизмеримы с уровнем технологических перемен, которые мы сейчас наблюдаем в отрасли.

Принцип «кошек» базируется на поиске похожих фрагментов. Но, как показывает практика, самое похожее — далеко не всегда самое полезное. Более того, даже алгоритмы расчета схожести у знающих людей вызывают массу вопросов.

Из-за специфики славянских языков формальная повторяемость в текстах здесь еще ниже. Поэтому при тех же ценах на программы практической пользы мы получаем не в пример меньше.

Рекомендация Константина — изменить подход к структурированию исходных данных и способов их обработки. Так, например, сейчас бесплатный инструмент OmegaT работает со словоформами лучше дорогостоящих программ. Но в отсутствие активного диалога ситуация вряд ли сдвинется с мертвой точки: переводчики молчат, а разработчики предпочитают не перенапрягаться.

 

ПОТОК «БИЗНЕС ПЕРЕВОДА»

Переводчик и К°. Немного о многообразии

Виталий Воробьев, Елена Тарасова

Сорока минут на двоих явно мало. Особенно, когда речь идет о такой необъятной теме, как взаимодействие бюро переводов и фрилансеров.

Елена подробнейшим образом рассмотрела отличия между хорошими, нормальными и плохими бюро переводов на всех этапах работы над заказом — с точки зрения фрилансера, между прочим.

Предложенные ей таблицы стоит изучить всем, кто планирует сотрудничать с бюро переводов или недоволен уже сложившимся партнерством с ними. Ведь работая над решением задачи, всегда полезно знать ответ.

Еще один интересный момент: иногда перевод страницы за условные 5 долларов выгоднее страницы по 10. В нашей работе слишком много переменных, поэтому обдумывая сотрудничество с тем или иным клиентом важно принимать во внимание не только ставки, но и множество других факторов.

* * *

И еще несколько полезных ссылок для тех, кто интересуется конференцией ЮТИК.

UTIC-2014. Фриланс-практикум в шести частях (Олег Рудавин):

Запись первой части: http://utic.eu/go/uLcib

Запись второй части: http://utic.eu/go/FzdGv

Запись третьей части: http://utic.eu/go/rg7wR
Запись четвертой части: http://utic.eu/go/7Jgzq

Запись пятой части: http://bit.ly/2fLVAL5

Запись шестой части: http://bit.ly/2fZkWZl

Запись седьмой части: http://bit.ly/2ggmOMH

Заметки коллег

Группа конференции в Фейсбуке. Официальные фотографии с конференции там же. Канал конференции на YouTube (с июля там постепенно будут появляться видеозаписи докладов).

Нет комментариев

Есть мысли или вопросы? Поделитесь!