UTIC 2013

Я знаю, что вы делали в прошлом мае

Впечатления от конференции UTIC 2013

Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC) 2013 is officially over.

И подводя итоги, хотелось бы начать с самого главного: я уже знаю, где буду в следующем году с 17 по 19 мая.

Да, да — именно это, на мой взгляд, главный итог конференции, за что организаторам искреннее спасибо. Дебютное мероприятие состоялось и удалось. Более того, есть серьезные подозрения, что оно успешно пройдет и в следующем году.

Отличная организация, множество полезных докладов, интересные гости и вкуснейшие «рекламные паузы»… Лично для меня уровень мероприятия стал приятным сюрпризом, особенно на фоне рассказов коллег о том, как закалялась сталь на первых конференциях ТФР.

Поэтому те, кто еще сомневался (или искал уважительные отговорки 🙂 ) в этом году, могут уже задумываться о будущей весне. А я пока постараюсь рассказать, что можно успеть за правильно проведенные майские выходные.

  1. Общаться в цветущем Киеве

Объемы общения через Сеть приближаются к критической точке, а «френды» из соцсетей давно стали притчей во языцех. Поэтому совсем не лишним будет время от времени переводить виртуальные знакомства в реальную плоскость.

Отличное подсмотренное слово: развиртуализироваться. Очень интересное дело, кстати. Весьма рекомендую. Добавим к этому встречи с давними коллегами и совершенно новыми знакомыми — и получим фантастические ощущения и воспоминания.

На цветущие каштаны во второй половине мая, скажу честно, рассчитывать не стоит, а вот сирень и акации вас дождутся. Если приехать не в день конференции, а чуть пораньше, можно успеть еще и по достопримечательностям и приветственным фуршетам.

  1. Внимать экспертам мирового уровня

Интересным в конференции было практически все, включая сухую на многих мероприятиях официальную часть. Причем только в зале мне стало понятно, как же много представителей отрасли удалось собрать организаторам (из 350 участников, по словам ведущих, 200 фрилансеров и 100 представителей бюро переводов).

Кстати, генеральный директор «ИнТекст» Станислав Каленюк, открывая первую конференцию переводческой отрасли в Украине, сравнил развитие рынка с песочницей: игра начинается, только когда дети прекращают вырывать друг у друга лопатки и машинки и договариваются о совместных действиях.

Высокий уровень задали приуроченные к открытию мини-доклады Ганса Фенстермахера, который рассказал, как меняется бизнес (чего стоит одно только слово «coopetition»), и Павла Палажченко, поделившегося взглядами на профессию переводчика во времена Советского Союза, после него и сейчас.

Всех почетных гостей мероприятия упоминать здесь, конечно же, смысла нет. Особо интересующихся отправляю к официальному веб-сайту конференции, где перечислены участники.

  1. Узнать массу нового и полезного

Попасть на все без исключения доклады просто нереально, да и необходимости в этом по большому счету нет. Для меня как фрилансера и переводчика сугубо письменного программа была достаточно ровной и вопросов не вызывала.

Как стать специалистом по печам с шагающим подом? Какие знания нужны переводчику для работы с конкретной индустрией? Что нужно помнить о трех буквах тем, кто хочет переводить рекламные тексты? Как убедить клиента не экономить на переводах? Почему не у всех получается работать через ProZ?

Информации в итоге получилось столько, что упорядочивать ее в голове придется еще долго. И это при том, что часть мероприятий и сессий была сознательно пропущена (нечасто представляется возможность общаться вживую с таким количеством интересных людей).

Организаторы уже начали публикацию презентаций на официальном сайте конференции и обещают в течение определенного времени предоставить и записи выступлений. Если этот проект будет реализован, он вне всяких сомнений станет очередным огромнейшим плюсом в их копилку.

  1. Ответить для себя на важные вопросы

Мой фирменный «конференционный» блокнот весь исписан заметками, которые, на первый взгляд, имеют весьма опосредованное отношение к докладам и сессиям. Зато, надеюсь, прямо повлияют на то, что и как я буду делать дальше.

Невероятно, но факт: когда оказываешься в нужное время в нужном месте, понимаешь многое из того, что раньше вызывало лишь вопросы и смутное раздражение. Непередаваемая атмосфера конференции располагает к тому, что в голову сами приходят ответы на вопросы, которые еще не успел задать.

Разница между чтением статей и материалов по своей специальности, посещением вебинаров и участием в реальных конференциях, на мой взгляд, примерно такая же, как между кассетным магнитофоном, современной аудиосистемой и хорошо поставленным концертом с живым звуком.

  1. И… попробовать ну очень вкусные штуки

The last but not the least. Меню оказалось просто потрясающим: от кофе-пауз до гала-вечера на теплоходе все было на очень и очень достойном уровне. А это, хочу заметить, немаловажная вещь, когда за день расходуешь невероятное количество энергии.

Так что любителям сочетать приятное с полезным даю маячок!

Фото: Joseph Kovalov

* * *

И напоследок ссылки для тех, кто еще сомневается.

  • Конференция в твитах от Сергея Рыбкина здесь и здесь.
  • Официальные фотографии с конференции на Flickr.
  • Презентации и записи докладов: на официальном веб-сайте (в меню «Докладчики») и на канале YouTube, соответственно. Сразу предупреждаю, что пока готово далеко не все.
  • UTIC в Фейсбуке: (участники в портретах, мнения, фотографии).
5 комментариев
  • Александр

    22/05/2013 at 18:43 Ответить

    Олеся, Вам не показалось, что целью участия некоторых российских в БП было среди прочего найти голодных и дешевых русскоязычных переводчиков в Украине? Как известно, 100 долларов в Украине стоят гораздо больше, чем 100 долларов в Московии. Украина напрямую граничит с Европой. Мне кажется, у переводчика в Украине более широкий выбор возможностей — корпеть над переводами за смешные ставки или выезжать в Европу на заработки. По Вашим ощущениям — насколько высоки шансы у алчных российских БП найти достаточное количество голодных и дешевых ниггеров-переводчиков в Украине, готовых переводить за 2 доллара/страницу?

    • Olesya Zaytseva

      22/05/2013 at 18:59 Ответить

      Александр, Вы, безусловно, «зрите в корень». Более того, подозреваю, что схема гораздо изощреннее: российские БП ищут дешевые украинские БП, а те уже в свою очередь ищут голодных переводчиков сами (ну нет у тех на конференции лишних денег). Несогласна только в одном: «выезжать» на заработки давно никому не надо — можно и на Аляске сидя работать с Новой Зеландией. Но это уже вопрос личного выбора, целей и задач. Ориентир на Европу в Украине объясняется, скорее, особенностями менталитета. Что до шансов, здесь мне судить сложно. У меня нет ни опыта работы с российско-украинскими БП, ни желания его приобретать. Кого-то они там вполне могли найти: насколько могу судить по фотографиям и по рассказам, так называемая «биржа контактов» функционировала исправно.

      • Александр

        22/05/2013 at 19:03 Ответить

        Олеся, спасибо! Мой сын живет в Одесе. По его наблюдениям, западэньцям выгоднее смотаться у ниметчину, угорщину и зробить примитивным трудом — мытье туалетов, сбор овощей, стройки — чем парить мозги над переводами. Насколько Вы согласны с этим*

        • Olesya Zaytseva

          22/05/2013 at 19:12 Ответить

          Глубоко уверена: каждый должен заниматься тем, что приносит максимум — пользы, удовольствия, денег — ему и окружающим. Для кого-то это стройки и сбор овощей, и это нормально.

          • Александр

            22/05/2013 at 19:13 Ответить

            Спасибо! Откройте скайп 🙂

Есть мысли или вопросы? Поделитесь!